←Prev   Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But nay! Verily, all [that awaits him] is a raging flame
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! There will certainly be a raging Flame
Safi Kaskas   
Not today! But a raging blaze

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَلَّاۤۖ إِنَّهَا لَظَىٰ ۝١٥
Transliteration (2021)   
kallā innahā laẓ
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
By no means! Indeed, it (is) surely a Flame of Hell,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But nay! Verily, all [that awaits him] is a raging flame
M. M. Pickthall   
But nay! for lo! it is the fire of hel
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
By no means! for it would be the Fire of Hell!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! There will certainly be a raging Flame
Safi Kaskas   
Not today! But a raging blaze
Wahiduddin Khan   
But no! There is a raging blaz
Shakir   
By no means! Surely it is a flaming fir
Dr. Laleh Bakhtiar   
No indeed. Truly, it is the furnace of hell
T.B.Irving   
Of course not; it would flare up
Abdul Hye   
But no means! Surely, it will be the fire of hell
The Study Quran   
Nay, but it is a churning fire
Talal Itani & AI (2024)   
No indeed! It is a blazing flame.
Talal Itani (2012)   
By no means! It is a Raging Fire
Dr. Kamal Omar   
By no means! Surely that (would be) a furiously flaming, blazing Fire —
M. Farook Malik   
By no means! It will be the fire of hell
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not at all! Surely it is a fierce Blaze
Muhammad Sarwar   
By no means! For the raging flames of the fir
Muhammad Taqi Usmani   
By no means! It is the flaming fir
Shabbir Ahmed   
But nay! Behold, it is a raging flame
Dr. Munir Munshey   
No! Of course not! It is a blazing inferno
Syed Vickar Ahamed   
By no means! Verily, it would be the Fire of Hell
Umm Muhammad (Sahih International)   
No! Indeed, it is the Flame [of Hell]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, it is a flame
Abdel Haleem   
But no! There is a raging flam
Abdul Majid Daryabadi   
By no means! Verily it is a Flame
Ahmed Ali   
But never. It is pure white flam
Aisha Bewley   
But no! It is a Raging Blaze
Ali Ünal   
By no means! It is a furiously flaming fire
Ali Quli Qara'i   
Never! Indeed it is a blazing fire
Hamid S. Aziz   
By no means! Surely it is a flaming Fir
Ali Bakhtiari Nejad   
No way, indeed it is flame (of hell)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
By no means, for it would be the fire of hell
Musharraf Hussain   
That will not happen! There will be a raging flame
Maududi   
By no means! It will be the fierce flam
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No, it is a torching flame
Mohammad Shafi   
But no! The fierce flame of Hell-fire it shall b

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Never, it is indeed a raging fire.
Rashad Khalifa   
No; it is aflame.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No, in truth, it is a Furnace
Maulana Muhammad Ali   
By no means! Surely it is a flaming Fire
Muhammad Ahmed & Samira   
No, but that it is blazing/flaming
Bijan Moeinian   
But no offer will save the guilty one from Hellfire…
Faridul Haque   
Never! That is indeed a blazing fire
Sher Ali   
But no ! surely, it is a flame of Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But no! By no means! Surely, that is a Flaming Fire
Amatul Rahman Omar   
By no means! (He can never be redeemed). Surely, it (- the punishment you are warned against) is a blazing Fire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
By no means! Verily, it will be the Fire of Hell

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Nay, verily it is a furnac
George Sale   
By no means: For hell fire
Edward Henry Palmer   
Nay, verily, it is a flame,
John Medows Rodwell   
But no. For the fire
N J Dawood (2014)   
But no! The fire of Hel

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Not at all! There is nothing indeed [for him] except blazing fire.
Munir Mezyed   
But nay! Indeed, it is a Flaming Fire,
Sahib Mustaqim Bleher   
But no, it is ablaze,
Linda “iLHam” Barto   
But no! There is only fire…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But no! It is a raging fire
Irving & Mohamed Hegab   
Of course not; it would flare up
Samy Mahdy   
Nay, surely it is a pure fire flame.
Ahmed Hulusi   
Never! Indeed, it is the Laza (smokeless flame).
Mir Aneesuddin   
By no means ! it is certainly a flaming fire
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But never will he succeed in avoiding the tormenting Hell Fire
The Wise Quran   
Not so, indeed, it is a flame,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
By no means! for it would be the Fire of Hell!
OLD Literal Word for Word   
By no means! Indeed, it (is) surely a Flame of Hell
OLD Transliteration   
Kalla innaha latha